首页千羸国际官方网站师资队伍qy186 vip千嬴国际官网人才培养学科建设学生工作国际交流招生就业校友之窗学术期刊安全文明视频外院
首页
 图片新闻 
 qy186 vip千嬴国际官网 
 千羸国际官方网站 
 党建思政 
 教学科研 
 交流合作 
 学生天地 
 
 
教学科研
您的位置: 首页>教学科研>正文

朱振武教授作“文学翻译实践中存在问题与应对策略”的学术报告

时间:[2020-10-24]  来源:郭金霞 周俊 付晓朦

     1022日下午2点,千嬴国际与社会科学处联合举办的社科大讲坛一零五一期讲座于长清湖校区文渊楼B242多功能同传会议厅及腾讯会议成功开展。本次讲座也是建校70周年系列学术活动之一,特邀上海师范大学朱振武教授担任主讲作了“文学翻译实践中存在问题与应对策略”的报告,千嬴国际院长王卓主持讲座,学院部分老师、本科生、研究生400余人线上、线下共同聆听了报告。

 

讲座伊始,王院长对朱振武教授做了简要介绍,随后大家以热烈的掌声邀请朱教授进行讲座。

首先,朱教授对文学翻译实践中存在的学习主体的素养、误区和理念等问题展开了讨论,借点评教学中学生的翻译作业指出了新文科语境下外语人应该力避的八大毛病,讲解了文学翻译的“译事十法”和“译事十诫”。随后,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行了揭示,朱教授指出译者要正确处理如下关系:理论与实践、作者与译者、读者与译者、首译与重译、文本词意与辞典释义的关系等。

之后,朱教授以弗罗斯特的诗的多样性的翻译讲解了“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”。朱教授以对弗罗斯特一首诗翻译的实例说明了译者翻译时的线索梳理:译者在翻译诗时既要照顾到其形式,又要考虑内容,同时一定要把握其整体风格,做到几方面的忠实,进而从目标语读者出发,掌握好陌生化(异化)和可读性(归化)间的有机平衡。

最后,朱教授从冯唐译飞鸟集、 陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言讲解了文学翻译标准的问题。他指出,冯唐的翻译虽然有的地方稍微脱离了一点原文,但并不是瞎译乱译;陈东飚的翻译问题,是因为机器翻译的像人,而非人翻译的像机器;葛浩文的翻译有增、改、删,但大都很适度,亦绝非随意,他其实是万变不离其“忠”。紧接着,朱教授指出我们应该做实证、搞调研、沉下心来思考,而非人云亦云,道听途说,以“熟读古今书,通晓中外体;博采百家长,终能成自己”结语。

   随后,千嬴国际葛云锋院长对本次讲座进行了总结。朱教授在讲座中融合了多年翻译的经验,为大家讲解了文学翻译的相关问题,涵盖了文学、文化、诗歌、人生等多方面,与会师生获益匪浅。

 

   朱振武,上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,作家,翻译家,教学名师,中国作家协会会员,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科带头人。 主持国家重大项目和国家重点项目以及其他科研项目十几种;多次获得上海市哲学社会科学优秀成果奖及各类图书奖; 在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,在《人民日报》《解放日报》《文汇报》《文艺报》《文学报》《社会科学报》《中华读书报》《文汇读书周报》《大公报》等重要报纸发表时评和散文100多篇;出版著作(含英文著作)20部,其中《汉学家的中国文学英译历程》入选“2020年中华学术外译书目”;编著60多种,译著30多种。

 

 

下一条:钟智翔作“如何成为“一带一路”所需的高水平、复合型外语人才”的学术报告

关闭窗口

版权所有©千羸国际|官方网站
济南市长清区大学科技园大学路1号 邮编:250358